Spanglish, the Media, and My Niece
Daniel
Hern‡ndez
April 2, 2004
Amherst, Mass.
The story I did on Spanglish for the Los Angeles
Times (ÒHybrid Tongue or Slanguage?Ó
Dec. 26, 2003) was meant to announce to our readers the arrival of Spanglish in
mainstream media. As I reported and wrote the story, there were many invisible
question marks and tangents hanging from every paragraph. All of these couldnÕt
get properly treated in the article, so IÕll try to examine some lingering
points about Spanglish now. IÕll speak mostly of the California Spanglish ethos
because thatÕs what I live and know best. Let me also emphasize that the
following are my purely psuedo-academic thoughts on the subject, and not meant
to be taken as anything else.
IÕve been interested in Spanglish as a journalistic topic because IÕm a
Spanglish speaker. My parents are from the border region of Baja California. My
San Diego siblings and cousins comprise a generation raised with their feet
planted on either side of la linea.
ItÕs how we grew up.
In this world, Spanglish was uttered daily, but ÒSpanglishÓ was not.
The disconnect between Spanglish spoken and Spanglish recognized is
what got me excited about the original idea for an article brought to me by
Steve Padilla, a Times metro editor. Originally, the idea was to do a piece on
Spanglish advertising. An article in Hispanic Business magazine that dealt with
the language question in Latino marketing made Mr. Padilla recall a billboard
for Mountain Dew he once saw that screamed ÒToma this!Ó Mr. Padilla found it
remarkable that at first he didnÕt notice the fact that two languages were
being mixed in that message. I found that interesting, too. Gradually Spanglish
became my primary radar. I started seeing it and hearing it everywhere. Where
before I wouldnÕt have thought twice about Spanglishisms in my surroundings,
over time things like the word PARQUEO (seen on a faded sign on a parking
structure near the jails and courthouses in downtown Los Angeles) took on grand
significance.
From the beginning the tough questions presented roadblocks. Should the
newspaper call Spanglish a language, a slang, or a dialect? Is there cause
enough to weave in the bilingual education debate? Should I discuss in detail
the variety of regionalisms, the generational differences, the class
differences? What about SpanglishÕs history? I decided to try to tackle
Spanglish through the notion that its rise in mainstream media strongly
correlates to the boom in the nationÕs Latino youth population, and the flicker
of interest in corporate America to reach it. These two trends, I began to see,
were gelling around a culture which, before, seemed so natural to me as to be
unnoticeable, kind of like ÒToma this!Ó It became apparent to me that we are
witnesses to the rise of the subculture of the Spanglish generation. The way of
life for us whose parents still curse and coo in Spanish, whose schooling was
conducted in English, and who can jam with equally inherent knowledge to hip
hop, indie rock, Latin pop, or banda.
Sure, all kinds of people speak Spanglish. Very young and very old, the highly educated, and those whose Spanglish would be more accurately classified as awkward English acquisition. There are many different kinds of Spanglish and people speak it for different reasons, often for complicated socioeconomic ones. But I feel the most interesting, ÔjazzyÕ Spanglish comes from teens and young adults acclimated to AmericaÕs multicultural metropolises, particularly in California, a state with bilingual blood. Their Spanglish is conscientious without being labored, clever without being comical. These are kids who tend to be in the middle class, in the first- or second-generation, who make their lives in the East and Southeast regions of Los Angeles County, not to mention the nuclei of Orange County, the San Diego-Tijuana metro area, the Inland Empire, the Central Valley, and the pockets of Latinidad in the San Francisco Bay Area. A bicultural lifestyle unites them. Degrees of assimilation hardly matter. Spanglish kids party at all the Hollywood hot spots; they can be in rock bands, rap groups, or be pro skaters or actors and models; or highly motivated pre-law students; or future City Councilwomen or pachucos or young waiters or kitchen workers; they can be anything, but they never miss a second-cousinÕs quince–era or a Sunday carne asada. One ride in an SUV careening up the 605 freeway with Generation Spanglish at the wheel Ð as hip hop and rock radio stations in English blare in between sing-alongs with the Spanish pop or banda stations, as conversations revolve around mothers, college, Julieta Venegas Ð can be infinitely more informative on the state of Spanglish than any book or panel.
Still, encounters with Spanglish speakers in L.A. brought me head-on
with the divide between Spanglish spoken and Spanglish recognized. Throughout
my reporting, I found that the trick was getting members of Generation
Spanglish to admit that they talked this way. Every time I brought up the topic
to someone I might have overheard say the word ÒcequiÓ instead of ÒcakeÓ or
Òpastel,Ó the word ÒSpanglishÓ was a red flag. The response would be one of
disavowal, usually delivered (ironically) in Spanglish. Before long I had to introduce myself by
saying I was writing an article on ÒLatino bilingualismÓ to keep people
talking.
It was the same story
with people who traffic in the selling of Spanglish culture. Flavio Morales,
the programming director of the L.A.-based bilingual music television station
LATV, told me he didnÕt like ÒSpanglishÓ because it was a Òmarketing word.Ó
Even though LATV uses Spanglishisms like ÒWatchalo!Ó on its promos, LATV bills
itself as ÔbilingualÕ television, not Spanglish television. Igual with the marketers I spoke to for the story, all of
whom called ÒSpanglishÓ a cheesy word, an invention. The trendy tool among
advertisers selling beer and burgers to young Latinos is something called
Òacculturation.Ó The marketing firms, especially the newer ones run by young
Latino urbanites in New York, Los Angeles and Miami, told me they were giving
ÒacculturationÓ to their clients by reducing dialogue and language in their
ads. Music is now the driving narrative in television advertising targeted at
young Latinos. And itÕs mostly Spanish-inflected hip-hop.
Above all, this
dismissing of ÒSpanglishÓ as a marker for a cultural movement demonstrates to
me the ambivalence Latinos today have toward this way of speaking, or at least
ambivalence with talking about talking in it. WeÕre uneasy about ÒSpanglishÓ
just as we are unsure about Spanglish proper. Agreeing on embracing a third
language? Some of us bicultural-bilinguals can barely decide whether or when to
properly accent our surnames, or whether to italicize Spanish words when we use
them in English prose. This is the strongest evidence that Spanglish has a long
way to go before it is considered legitimate. There is no consensus. And
without waiting for one, eager to capitalize on the opportunity to speak to a
massive market of emerging consumers, the media has appropriated a sprinkling
of what we might call Spanglish in film, television, music and advertising, but
we all know most of what passes for Spanglish in the mainstream Ð including in
the news media Ð is wooden, sounding nothing like the Spanglish of the streets.
If
we insist on Spanglish Ôcrossing overÕ, it will need its own media. ItÕs
getting it, albeit slowly. Right now networks like LATV in L.A., mun2 in Miami
and Urban Latino in New York are forging a bilingual-bicultural sensibility on
cable television. Code-switching acts (like Akwid and Jae-P, the new L.A. banda
raperos) are getting sweet record deals on labels like Univision. Radio is
overdue. Someone once told me the big ugly secret of Los Angeles radio is that
everyone knows there is an enormous market for a bilingual rock station, one
that would play Kinky alongside Morrisey, similar to the now defunct MORE-FM
station in San Diego-Tijuana, but L.A.Õs KROQ continues to act as though all of
its audience is concentrated in Newport Beach. Print media is behind as well.
Although supermarket glossies catering mostly to Latinas print some articles
twice, once in English and once in Spanish, and other regional publications
such as L.A.Õs Latino Weekly Review also publish in two languages, I havenÕt
seen a publication that merges languages within articles, and I donÕt expect to
see one soon. On the Internet, Spanglish content is mostly satire or kitsch.
It
probably doesnÕt help either that the Spanish-language media in the U.S. is as
hostile or indifferent to Spanglish as is the mainstream English press. I
havenÕt heard a voice in the Spanish-language press that treats Spanglish with
anything better than detached amusement. Pilar Marrero, the respected political
columnist and editor at La Opini—n in Los Angeles, recently wrote about the
vice-presidential prospects for New Mexico Gov. Bill Richardson, who, as a
Latino, could swing the brown vote decisively in the DemocratsÕ favor this
November. Describing RichardsonÕs pedigree for the role, Marrero notes the
governor is loved and respected by the political elite south of the border:
ÒHabla un espa–ol correcto, con acento mexicano y no el spanglish de tantos otros que, en vez de
producir gratitud, hace sonar los apretados dientes.Ó (ÔHe speaks correct
Spanish, with a Mexican accent and not the spanglish of so many others, which, instead
of producing gratitude, causes teeth-grinding.Õ) Meanwhile, La Opini—n frequently uses English words in
feature articles and headlines, and writes lovingly about the same Latino
politicians we are to assume Marrero is making reference to. For my part, I
love it when, say, state Sen. Gil Cedillo, who lead an effort to grant
California driverÕs licenses to the undocumented immigrants, attempts to
instantly translate a rallying speech into Spanish before a Latino crowd,
pausing, mangling words and grammar, and finally thinking Ôto hell with itÕ and
tossing in an English phrase which the audience understands perfectly well
anyway. ThatÕs how people in L.A. speak, and it probably gets Cedillo some
Spanglish-friendly votes: ÔEs pocho como yo, IÕll vote for him.Õ
Spanglish and the
media are still flirting with the possibilities. IÕm as excited as the rest of
you to see what happens next. But when I think about the future of Spanglish, I
canÕt help but place hope in children like my niece Bianca as the movers who
will shape Latino U.S.A. in years to come. Bianca is in the first grade at an
elementary school that canÕt be more than a mile from the border with Tijuana.
Her parents, cousins of mine, speak to her mostly in Spanish, and at school she
speaks English. In her playtime, Bianca, like other talkative young children in
my extended family, switches between English and Spanish literally at every
other word. It is astonishing to listen to. She and her playmates speak so
confidently, and so quickly, that you donÕt get the sense her Spanglish will
pass when she hits her teens and becomes an adult. ItÕs her language, and sheÕs probably never heard the word ÒSpanglishÓ
said anywhere around her.
ThereÕs reason to
believe the true Generation Spanglish hasnÕt quite arrived yet. The startling
demographic data shows Latino children are the largest and fastest-growing
youth grouping in the country. The cultural clues are everywhere. In a recent
LA Weekly cover story about a Mexican American family trying to rebuild itself
under the specter of the California prison system, the writer Celeste Fremon
mentions the ex-convictÕs 13-year-old daughter ÒEstephanie,Ó with a capital E.
There must be tens of thousands of toddlers and teens across America with
Spanglish names like Estephanie. Who knows what kind of Spanglishisms they are
creating and sharing.
Personally, I like
Spanglish as it is, the language that dare not speak its name. I would never
drop Spanglish to a stranger unless I was sufficiently convinced that the
stranger had some of their own Spanglishisms hidden in their vocabulary. This
is what makes Spanglish fun (a word not commonly associated with the tongues of
the canon), the seeking out of others who playfully abuse languages like you
do, the cheeky secrecy of it. Spanglish is making strides, yes, but its
greatest achievement so far might be that it has become modern LatinosÕ most
reliable social lubricant.
The rest of us can
wait for Bianca and Estephanie to grow up and shape the world to their liking,
in whichever language they see fit.